Stream … [Abhandlung 3:449] In the same essay the reader will find many allusions to poetic roses. Whereas Goethe's year in Strasbourg was all conviviality, romance, adventure and the extension of intellectual horizons, Herder's time was mostly taken up with a series of expensive medical tortures. Oscars Best Picture Winners Best Picture Winners Golden Globes Emmys STARmeter Awards San Diego Comic-Con New York Comic-Con Sundance Film Festival Toronto Int'l Film Festival Awards Central Festival Central All Events Secondly, the artist has reached back to one of the earliest uses of the word Knabe, to that of a young man in feudal service in a noble court, specifically a Hofknabe. The old folk were kind, they said I seemed to have got younger. It is highly unlikely that such an interpretation would be in Goethe's mind, a speculation that is reinforced by the shoulder-shrug of the outcome of the battle: Mußt' es eben leiden, 'just had to suffer it' – all in all a pretty unsatisfactory ending for a feminist rape parable. The scholarly tradition considers Heidenröslein to be one of the so-called Sesenheimer Gedichte, the poems he wrote during his two years or so in Strasbourg (1770-1771). Röslein auf der Heide... ~ so there are temptations which exist for us who love music and wine and good food more than most monkeyshines, where at some point the one takes precedence over the other. See for example [Staffeldt 526], who by judicious replacement of words changes the poem into an account of a heartless rape. For once, this trite and foolish statement is not too fatuous. 'Das Silberne Buch: Heft, Mappe, Buch? [Dichtung (3:11)537]. Einige fliegende Blätter., Hamburg 1773. Online. Which, in turn, suggests strongly that Herder, still absorbed with writing improving poetry for children, came up with the moral first and then adapted the existing Röslein structure for his task. As far as the content is concerned there is little in common with its presumed successors. Even the accompanist enjoyed it, the one who had a panic attack just at the mention of Die Forelle. Because I recognised him for what he was, that I valued that which he had already achieved, he should have acquired a great superiority over me. All the treatments had failed and his situation was 'worse than before'. In der Weygandschen Buchhandlung. Herder also pointed out a corollary of this problem, that it was difficult to have metrical schemes that matched the realities of the text. A fragile rose is supposed to be growing in that ghastly place. The excellent Goethezeitportal has pages and pages and pages and pages of them. Well, Goethe's pantheism takes care of that in fine style, just as his value-free Ovidian mind takes care of the brutal dénoument: Mußte es eben leiden, 'just had to suffer it', the same detached tone that is found throughout the Metamorphoses. In doing this we have gone beyond gender assignment and are now trembling on the brink of the 'pathetic fallacy'. From Herder, in contrast, one could never expect approval, irrespective of what one did. Apart from a distant ancestor in 1602, these variants are all associated with Johann Gottfried Herder (1744-1803), another of the great names of German literature. Very fine, you are saying, but why have we translated the title as 'Meadow rose'? It has now been corrected and extended. The content of Goethe's Heidenröslein my seem superficially very similar to that of Herder's Röschen auf der Heide, but properly considered the two poems are far apart. I found a family together there just as it had been when I left eight years previously. Herder was in a small dinghy marked 'travel preacher' in the tow of the 15-year-old Prince Peter Friedrich Wilhelm von Holstein-Gottorp, later Duke of Oldenburg (1754-1823). Bey Bode. This is not a printed book but a collection of manuscript pages loosely bound within a wrapper of silver-coloured boards, 115 x 190 mm. The first possibility is metaphor. [Joseph 40]. Ernst Schulte-Strathaus, Hyperion-Verlag, München, 1912, p. 178-181. brechen. Herder himself seems to be using this diminutive without embarrassment or mockery in his 'children's poem' Die Blüthe. Those who are unhappy with such a brusque dismissal of the rape metaphor should read Ludwig Uhland's extended review of the brechen theme in Chapter 4 of his essay 'Abhandlung über die deutschen Volkslieder' [Abhandlung 3:383-456]. Classical scholars would unhesitatingly call it a codex. The rhyme scheme is. In fact, there is now no moral, just a trite observation from Pastor Herder that the pain was all worthwhile: 'The rose defended itself and pricked. Volkslieder, Zweiter Theil, Leipzig 1779. 'Auszug aus einem Briefwechsel über Ossian und die Lieder alter Völker' in. In contrast, the two heroic deviants who just show us a rosebush and a young man admiring it are reading the surface of the poem and not grasping at the metaphor. sah. Knabe sprach: ich breche dich, Röslein auf der Heiden! It expresses emphatically that the rose does not want to be picked and that she will defend herself as best she can. And the wild youth pluckedthe rose in the meadow;The rose defended herself and pricked,But no pain and lamentation helped her,She just had to suffer it.Rose, rose, red rose,Rose in the meadow. Our translation of it as 'morning-pretty' is a minor affectation that is intended to reflect the minor affectation of the original. to former song to next song . Perhaps our musical youngster might prefer to project a pantheist, amoral, Ovidian tone in his performance. They are Sesenheimer Gedichte not Straßburger Gedichte, because Goethe's love interest during that period was Friederike Brion (1752-1813), one of the daughters of Johann Jakob Brion, the vicar of Sesenheim (now Sessenheim), a village about ten kilometres north of Strasbourg. He never understood the poem Heidenröslein, so had no idea how this song, in which both parties get hurt, should be interpreted: should he be gurning happily or sadly to the old ladies? Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Wrong! Röslein auf der Heide Awards and Nominations. Facebook gives people the power … Friederike assumed the parting would be brief and her dashing poet would be returning soon. Ich habe nicht gehen, und ich runned auf der Heide auf meine eigene! After Goethe had completed his studies in Strasbourg he paid her a farewell visit, on 7  August 1771. Herder returned to Darmstadt on 26 April 1773. Sah ein Knab' ein Röslein stehn,Röslein auf der Heiden,War so jung und morgenschön,Lief er schnell es nah zu sehn,Sah's mit vielen Freuden.Röslein, Röslein, Röslein roth,Röslein auf der Heiden. His proposal was to replace articles with apostrophes: ' Röslein for das Röslein. I have to tell you in retrospect that she never attempted not even with the lightest contact to awake the old feelings in my soul. Twice a day a horsehair was inserted and pulled back and forth to keep the passage open. Vera Sash hat Geburtstag. He replied to her letter in the measured tones of a clergyman in inner torment: Goethe is really a good man, just a little frivolous and sparrow-like [Spazzenmässig], about which he received my constant reproaches. About the frequency of the term he is clear: 'Die Volkslieder sind, wie der Kunstgesang, voll Blumenbrechens', 'Folk songs are, just like art songs, full of flowers being broken', but since Blumenbrechen means simply 'gathering flowers' – and has meant this down the centuries – the metaphor of rape never enters his 19th-century, unemancipated head. The poem consists of three stanzas, each comprising a five line section followed by a two line refrain – 21 lines in all. He states that he is writing this poem down from memory. Röslein sprach. brechen, nominally 'to break', is not uncommon as a word for gathering flowers. Catullus and Propertius (a great influence) also came along in this period for Goethe, both of those Italians having, let us say, a tumultuous relationship with their respective objects of desire: innocent crockery was destroyed, blows traded, nails scraped. The rhythm and liveliness of the poem are wonderful, so let's break the poetic rose in the interests of a metrical autopsy. Friederike Brion. Avoid all eye-contact with the back row, though! Well-formed URLs will be rendered as links automatically. Goethe, the admirer of the Metamorphoses, has created an Ovidian response to its detractor, Herder, using Herder's own imagery and phrasing. Update 25.07.2017. I didn't go and I runned on the heath on my own! Her crook is at the ready, so this may turn out to be a feminist parable after all. on the heath (or heather) lief. Blessed with Franz's great music the English translations seem to function by stacking up emotionally loaded words – youth, morning, rose, heather – without any narrative connection. It is therefore sufficient to scan just the first stanza: Sah ein | Knab' ein | Röslein | stehn, Röslein | auf der | Heiden,War so | jung und | morgen | schön, Lief er | schnell es | nah zu | sehn, Sah's mit | vielen | Freuden.Röslein, | Röslein, | Röslein | roth, Röslein | auf der | Heiden. If anything, Goethe's original is more obscure and puzzling than the English versions. The basic measure is the 'trochaic foot', |dum-da|. If our boy-soprano wants to have poor Friederike in his mind when gurning his way through the song, so be it. to stand. The structural and language similarities of Herder's Fabelliedchen and Goethe's Heidenröslein are striking. The boy remains a boy, with all his wildness, but when we say rose we 'really' mean a girl. ed. The reason: he wasn't. The shirt is courtly, not rustic. It is not permitted to sell this item on Discogs. Unlike German, English is not an inflected language, so our first puzzle here is who saw whom; the next is what a 'morning rose' is? Check out Die Dollarprinzessin, Act I: Ein Röslein auf der Heide war ja nie recht mein Geschmack (Live) by and Ferdinand von Bothmer on Amazon Music. There is a reason that the term 'second opinion' was invented for the medical profession. We have indicated this in our mark up by ending the catalectic lines with the missing unstressed syllable:  . Georg Christoph Lichtenberg. Heideröschen you will find, which most good dictionaries give with its many synonyms: Weinrose, 'wine-rose', Dornrose, 'thorn-rose', Frauenrose, 'ladies'-rose', Heiderose, 'meadow-rose', Marienrose, 'Mary's rose', Weindorn, 'wine thorn'. And to this day, millions of tourists come in their droves to take photographs and gaze in awe. Vollständige Ausgabe letzter Hand, Cotta, 1827-1830. On individual, unconnected odysseys, they both happened to be washed up in Strasbourg in 1770-71. Let us leave that uncommented at the moment: it is a developing story. Lektüre im Briefwechsel zwischen Johann Gottfried Herder und Caroline Flachsland. p. 56f. ein Röslein. In north Germany it became associated with sandy plateaux which the British would recognise as 'heath'. In Goethe's tale there are no ethics of any kind, either Christian or 'Natural Justice'. The poem we reproduced above as Heidenröslein was printed by Goethe in his poem collection from 1789 [Schriften 8:105f]. However, a calmer assessment reveals that the rose is on top in this combat scene and the young man is about to get his comeuppance. Secondly, the true bitterness of his separation from Friederike and the full realisation of the immense pain he had caused her only became apparent to him when he received her caustic letter in 1772. There was no void out of which Goethe created Heidenröslein as we receive it in 1789, rather there were a number of predecessor versions which may or may not have had something to do with him. Goethe kept quiet from now on about all his own projects. Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. The youth said: I'm going to pluck you,Rose in the meadow!The rose said: I'll prick you,That you will remember me forever,And I don't want to be hurt.Rose, rose, red rose,Rose in the meadow. We are also presented with the symbolic function of the feather in the hat, here long and rakish. The structure reinforces the Volkslied, 'folk song' simplicity of the poem. Heinrich, the greatest and most subtle thinker of the age, appears to be very interested in this procedure. Franz Schubert's composer's ear is happy with Mußt' es. The shifting folk names of wild-flowers are trickily indeterminate and Heideröschen is no exception. 1770-1771 Strassburg [ 6 pages, circa 3' 00" ] Johann Wolfgang Goethe . Find items in libraries near you. We have already feminised the rose by calling 'her' a 'she'. It is she who is the object of desire for the young man, not the rose. How can we make this completely unfounded assertion? As we have seen, Herder's medical treatments went on and on, without any success, leaving his wallet nearly empty and his face disfigured. He was the only one who visited me during my confinement in Strasbourg and whom I saw with pleasure. The treatment – butchery – on the tear duct of Herder's right eye started in mid-October 1770. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. That seems to be a pretty good summary of the Goethe-Brion love affair. On All Saints' Day, of all days! It is in Das Silberne Buch, 'The Silver Book'. In its original meaning it was simply land or open fields, in contradistinction to towns and villages. This is a family blog, so we won't talk about Faust's sword. [Joseph 42f] speculates that Die Blüthe was the product of Herder's didactic rewriting of Die Rosenknospe, 'The Rosebud', (1769), a poem from a collection of children's poetry by the then renowned but now largely forgotten Christian Felix Weiße (1726-1804). In addition, numerous literary and scientific fragments, more than 10,000 letters, and nearly 3,000 drawings by him exist. [Grimm 5] Three years of scribbling to each other came to an end. Input rules for comments: No HTML, no images. [NB: the layout has been compacted a little.]. Those with English as their mother-tongue will probably not notice ihr at all. The youth in Heidenröslein is picking on a tough opponent. If you start with the assumption that Goethe wrote Heidenröslein in Strasbourg in 1772 the task is as good as impossible. The vocabulary is simple, only one and two-syllable words, with the exception of morgenschön, the presence of which causes sensitive philologists to flutter their fans, since such an imagistic artifice has no place in a Volkslied. 10, 'Göttingen im May 1769', p. 17. In today's world a good lawyer would get him off without difficulty. Aelst, Paul von der. 'Heath' would be a mistranslation, since it gives an impression of a near barren terrain – we reach once more to our wonderful Shakespearean language tradition and think of Macbeth's 'blasted heath'. Now you see why all this nonsense was cut out of the original. 3. Herder not only expressed contempt for Goethe's youthful hobby but made him an object of ridicule, even someone to be pitied. When Herder had to leave Darmstadt to travel on to Strasbourg, they managed an hour or so of light (?) a boy. She led me into the old familiar copse, where we sat. The lyrics of this most popular Lied of all were a complete conundrum to him, in any translation and ultimately in the original German. Once we clear our heads of the assumption that Goethe wrote Heidenröslein in Sesenheim we can look at the poem's development history with an uncluttered mind. As we noted in that context, singing all the nine verses which Jacobi wrote is a fearsome test of stamina for audience and singer alike. to speak . Only two things can save us from the abyss. Click on the image here to open the full size image in a new browser tab. We can say with absolute, rock-solid certainty, that Goethe had nothing whatsoever to do with these. Registered in England No. Es wird auch als populäres Volkslied gesungen und wurde von vielen Komponisten, darunter Franz Schubert, vertont. Among German speakers, however, there will readers who have been shouting the name Heinrich Werner (1800-1833) at their monitors. Ihr survived in all the editions of Goethe's poetry for nearly 50 years, until the 'correction' made its way into the 40 volume edition: Goethe's Werke. Little rose on the heath. Röslein auf der Heide. Goethe, Johann Wolfgang von. It is not a predictive future. Goethe would watch and take a technical interest in the details of the operations, popping in two or three times a day to view the progress of the patient. Some ramblings that were cut out of the original of this article, on the subject of the postcard illustrations. Some of its long, spiny thorns are visible in the centre of the picture: look but not touch! Fingers waved and toes tapped. The word is a compact form of Röslein der Heide, 'rose of the meadow' in which der Heide is the modern genitive of the weak feminine noun Heide: 'the meadow's rose'. Das -n- in Heidenröslein ist ein Fugen-n. Enjoy the world's greatest singers at home, across 40 events live-streamed from iconic Oxford venues. Goethe borrowed some money on his behalf and was irritated by the tardiness of Herder's repayment. As with Heide, a glance at the Knaben in the postcard illustrations will show how wide the range of interpretations among German speakers is. Given the lack of success of the intellectual firepower that has so far been directed at this problem, there is no chance that our ponderings here will lead to any satisfactory conclusion. I stayed the night and left the following morning at dawn, sent off from friendly faces, so that I could now think of that corner of the world with contentment and at peace with the spirits of the reconciled that can now live in me. ): 'He loves me, he loves me not'. What a contrast with Goethe's amoral, Ovidian Heidenröslein nearly 20 years later, which was definitely not written by a pastor! Goethe received a better welcome than he expected or deserved, as he told Charlotte von Stein, the new passion in his life: [25 September 1779] In the evening I rode to Sessenheim, aside from our route, whilst the others continued on their way. Possibly because of our modern difficulties with the meaning of Heide some translators have taken to translating the word as 'hedge' or 'hedgerow', thus creating a nice picture in the mind that recalls Brooke's clever lines in The Old Vicarage, Grantchester: 'Unkempt about those hedges blows / An English unofficial rose'. etc. This poem has no moral. Because what is important here is not that the rose is the sweet briar as such, but that the rose is situated in a meadow. Furthermore, since Herder never claimed these mutants to be his, but rather did everything possible to camouflage them as belonging to an oral tradition despite all the evidence of his editorial manipulations, Goethe cannot be criticised for taking these half-baked disasters and showing everyone what a poetic master can do. It took Lobstein three attempts to hit the spot, the first time he used so much force that he broke his instrument. He received a bitter reply from her that 'tore his heart' [Dichtung (3:12)558]. The second daughter of the family once loved me more than I deserved and more than some others to whom I have given passion and loyalty. Fabelliedchen This boy-soprano, before hormones released him from the torture, used to stand on stages in town halls and church assembly rooms and belt out Schubert's Heidenröslein across the front row of old ladies right to the back row of excited gentlemen. As heaths go, this one can certainly be called blasted. '. Perhaps a bit of both? In Ovid's tales we are in a pre-Christian, pantheistic world, filled with tricky gods who can turn on humans without warning. Franz gibt so schnell nicht auf. Sah ein Knab' ein Röslein stehn: Comedian Harmonists, 1932. The manuscript is available online from the Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz. 2011 . The word is a compact form of Röslein der Heide, 'rose of the meadow' in which der Heide is the modern genitive of the weak feminine noun Heide: 'the meadow's rose'. We leave that observation and move on. She sent off another letter to Herder describing their frolics, for they met up every day and once, together in the woods, soaked to the skin by a sudden shower, they became 'very confidential' with each other. Die Blüthe Goethe later decided she was Herder's Halbverlobte, 'half-fiancée' [Dichtung (2:10)439]. In the German that existed before the grammarians got to it this was easy, by Herder's time just writing Röslein without an article was unacceptable in most situations. Til sidst gives en kort perspektivering og et bud på en fortolkning. Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half [ihr] 1 doch kein Weh und Ach, Mußt' es eben leiden. Mit dem 1770 entstandenen Gedicht „Heidenröslein“ schuf Johann Wolfgang Goethe eines seiner bekanntesten und meist diskutierten Werke. Röslein rot, Röslein auf der Heiden. Herder's book Volkslieder, in which we find his Röschen auf der Heide was published there. Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), one of the great mockers of the age, wrote in May 1769 of the Nachtgedankenfeind Jacobi, 'the enemy of reflection Jacobi', who not only liked his diminutives but might replace every -chen with -gen: Seufzt' jedem Mädgen holde BriefgenVoll Liebe und Diminutivgen,Nie alles voll, stets nur ein bisgenKnosp’ ward ein Knöspgen, Fuß ein Füßgen[…]. In aller Form gratuliert ihr Franz am Telefon. He wrote back to her on 22 June fretting at the extravagance – Herder, the Protestant clergyman to his fingertips – and worrying that Caroline was publishing his drafts. She stayed in Sesenheim and never married, despite having at least one other suitor. I also believe, without vanity, to have given him some good impressions, which one day may bear fruit. However, if it was the inspiration for Die Blüthe Herder rewrote it totally. The latin name ascribed by German lexicographers is the fixed star that we must follow to arrive at Rosa eglanteria, which we English will recall as the eglantine that canopies Titania's bower in Act 2 Scene 1 of Shakespeare's A Midsummer Night's Dream: I know a bank whereon the wild thyme blows,Where oxlips and the nodding violet grows,Quite over-canopied with luscious woodbine,With sweet musk-roses and with eglantine;There sleeps Titania sometime of the night,Lull'd in these flowers with dances and delight; Note to Shakespeare fans: we follow Alexander Pope and the older editors in writing the metrically essential 'whereon' instead of the modern, tin-eared and metrically impossible 'where'. The external wound was now two inches long. If you find the word in a dictionary it is only because Goethe used it here. Gretchen, silly girl, is pulling petals off a marguerite (geddit? Ein KinderliedEs sah ein Knab' ein Knöspgen stehnauf seinem liebsten Baume,das Knöspgen war so frisch und schönund blieb stehn es anzusehnund stand in süssem Traume.Knöspgen, Knöspgen frisch und schönKnöspgen auf dem Baume. In doing so they have made the poem much more difficult to understand. We just note that at no point does Herder remark that he is editing a poem written by Goethe. […] Folk poetry, the traditions of which in Alsace he inspired us to search out, the oldest documents of poetry, that serve as evidence that poetry is a gift of the world and its peoples and not just a private inheritance of a few fine, educated men. Even though the narrative is quite different, if only from the use of the phrase Rößlein auf der Heyden it is not unreasonable to see this poem is some sort of ancestor of Goethe's Heidenröslein, but what sort? But the situation was not pleasant: the older people I had met until then had educated me with gentleness and consideration, perhaps with indulgence even. Goethe dedicated 14 pages of his autobiography to that half-year with Herder in Strasbourg. Instead we have that traditional object of bucolic lust, a shepherdess. We cannot prove that Goethe did not declaim some oral forerunner to Herder, who then misremembered it and mangled it on several occasions, but it seems unlikely. Why a rose is growing on a heath and what the page is doing wandering around in that rococo costume are questions that only the artist can answer. On page 86 of Caroline's 'Silbernes Buch' she wrote down an unattributed poem, Die Blüthe, 'The Blossom', which is explicitly styled Ein Kinderlied, 'a children's song'. This illustration is evidence of the misunderstandings caused by the use of the grammatically correct ihm as opposed to Goethe's subjugation of grammar to meaning by using ihr (see our note under ihr below). The rose brings us rose-hips, which, unlike apples, are not things you would want to eat directly, so inedibly bitter are they. Goethe repeatedly expresses his admiration at Herder's fortitude during these weeks of torture. Herder, Johann Gottfried. The rose has defended herself and stabbed: it is the young man, ihm, who has to suffer the pain of that big prick and who is probably going to end up in the stream. to break or pick. Röslein auf der Heiden Alt ernative. He also contributed to the planning of Weimar's botanical park and the rebuilding of its Ducal Palace, which in 1998 were together designated a UNESCO World Heritage Site. The modern focus on rape did not exist in the 18th-century. Verlag C. H. Beck München, 1983. She filled the 'book', almost as an archive, with the poetry contained in Herder's letters to her. I was only allowed to agree, either conditionally or fully. Because of this violation he is transformed into a stag and ripped to pieces by her hunting dogs. Preview, buy and download high-quality music downloads of Auf der Lüneburger Heide by Pat & Paul from 7digital United Kingdom - We have over 30 million high quality tracks in our store. If Heidenröslein was a metaphorical reworking of all that, it could only have been written some time after then. He was around forty years-old, at the height of his powers and had been ennobled in 1782. As we shall see shortly, Heiden as used here has its origin in a late medieval poem and for readers from the 18th-century to the present-day offers the fine antique patina that might be expected in the fake Volkslied. He was on his second journey to Switzerland in the company of the young Karl August Duke of Weimar (1757-1828), the Duke's Chief Forester, the Duke's butler, his own servant, a hunter and a groom for the horses. [Grimm 4] Their subsequent status as a couple – engaged, half-engaged or just good friends – is unclear. We have given only the first stanza of each poem here, but the full, unhighlighted texts are reproduced at the bottom of this page. The two images we have of Goethe that are closest to his Strasbourg years. The poem is assumed to be Herder's work, since a letter from Caroline to him at the end of May 1772 implies as much. He had met Maria Caroline Flachsland in Darmstadt on his princely odyssey – he was, as Goethe put it, half-engaged to her and now wanted nothing more than to flee Strasbourg, this place of torture, and get back to her side. He was a German Lied-composer, a near-contemporary of Schubert who also died young, whose modern claim to fame from his brief career is an 1829 setting of Heidenröslein as a 'real' Volkslied. 'To prick' is rather weak for stechen, but 'stab' or 'jab' would not be right, either. A briar rose, morgenschön, alongside a forest path at 1,500 metres above sea-level – close enough to a Heide for our present purposes. On that odyssey the princeling's mental state had got worse, so that separating the depressed youth from the sardonic Herder was probably for the best. [Grimm 5], At the beginning of 1771 the devoted Caroline made her 'Silbernes Buch', which she gradually filled with high-quality, finely calendered Postpapier. ExploreComposersPoets & AuthorsSongsArtistsVideosRecordingsUsing our Texts & Translations. We use cookies and similar tools to enhance your shopping experience, to provide our services, understand how customers use our services so we can make improvements, and display ads. Opgaven indeholder en præsentation af forfatteren samt et referat af novellen. Doch Vera weicht wie immer aus. Once we start thinking like this we have to ask what a beautiful rose is doing in an open field flashing her bloomers – it won't end well. [Caroline 167f]. Image: Gleimhaus Halberstadt, Porträtsammlung Freundschaftstempel. Herder, who, as we shall soon see, was quite lacking in emotional intelligence, missed the feminine devotional point completely. Firstly, there is no documentary evidence for this at all: no scrap of paper, no diary entry, no remark in a letter – not one single hint anywhere. Humbling, too, is the thought that many(?) Röslein auf der Heiden! denken. Es sah ein Knab' ein Knöspgen stehnauf seinem liebsten Baume,das Knöspgen war so frisch und schönund blieb stehn es anzusehnund stand in süssem Traume.Knöspgen, Knöspgen frisch und schönKnöspgen auf dem Baume.